Thursday, 7 May 2009

Kecewa

Dalam beberapa hari ni 3 orang(2 daripadanya wanita yang mengandung) mati akibat diragut.

Nenek mati semasa nak mempertahankan cucu dia dari loan sharks.

Budak 5 tahun kene rogol ngan 3 orang kawan abang die.

Kadar jenayah juvenile semakin meningkat dari tahun ke tahun.

Dan banyak lagi perkara buruk yang menimpa rakyat jelata berlaku.

DAN AHLI POLITIK KITA SIBUK MEREBUT KUASA TAK TENTU HALA!!!!!!!!

BODOH!!!!!!!!!

Politik Malaysia memang bodoh kotor lagi menjijikkan. Masa untuk revolusi. Rakyat nombor 1.

Tuesday, 5 May 2009

NST advertising for Israel?

click on the picture for a larger version

So what do you guys think?

Group B3 yang memang best

Salam.

Selalunya kalau kami pergi ke hospital tiap-tiap hari kami akan belajar ambil sejarah pesakit, buat pemeriksaan badaniyah dan serba serbi lah. Tapi sekali sekala perkara2 seperti berikut akan berlaku.

1. Main kad sambil minum nescafe di warung berdekatan


2. Ber-dabkeh dengan kengkawan dalam examination room


3. Sesi fotografi bersama kumpulan

4. Dan banyak lagi yg x dapat direkodkan dalam gambar spt main bola dengan bola kertas dalam spital, main Bidoon Kalaam(buat isyarat ngan tangan pastu teke ape die), menyanyi kuat2 dalam spital dan lain lain.

Group aku memang the best!

Ahmad Al-Jabi, Mafia of Syrian-Venezuelan origin

Sunday, 26 April 2009

Thank you for OUR CORPARATION

Got this funny picture from my cousin's(Lord Apes) Facebook page:


Haha



Saturday, 25 April 2009

Utusan

Selamat petang.

Aku tengah boring2 ni, maka aku decide nak kantoikan sket Utusan Malaysia.

Kalau baca paper ari ni ade artikel yang berbunyi:

Dua pelajar MRSM harumkan nama negara di Texas

Biar aku quote sket :
"KUALA LUMPUR 24 April - Dua pelajar Maktab Rendah Sains Mara (MRSM) Tun Ghafar Baba, Melaka berjaya mengharumkan nama negara apabila memenangi pingat perak pada pertandingan International Sustainable World Project Olympiad (I-Sweeep) 2009 di Houston, Texas, Amerika Syarikat (AS) minggu lalu.

.....

Mereka muncul sebagai pemenang kedua selepas ditewaskan pelajar dari China, Gong Zhang Xiaowan yang mencipta sistem mengawal kelajuan kenderaan berkuasa tinggi.

.....

Selain Madihah dan Insyiirah, lapan lagi pelajar MRSM Melaka dan Taiping turut mengharumkan nama negara dengan ciptaan masing-masing."

Tahniah diucapkan kepada rakan2 yang berjaya dalam pertandingan itu.

Sila baca artikel penuh untuk maklumat lanjut.

So lepas baca aku,atas sebab2 tertentu, terus suspicious dengan ketepatan berita ini. Aku search kat internet pasal I-Sweeep ni dan jumpe senarai pemenang bagi tahun ini(klik disini).

It turns out that bukan Madihah(bukan Nik Madihah yang nak datang Jordan tu ye) dan Insyiirah sahaja yang dapat pingat perak, walhal ada 15 lagi pasukan yang dapat, termasuk lah lagi 2 pasukan dari Malaysia.

Dan mereka bukan hanya dikalahkan oleh China, tapi oleh 9 lagi pasukan yang turut mendapat pingat emas.

Dan pertandingan tu ada banyak kategori, mereka menang dalam kategori Senior Engineering.

Gamba Hiasan tiada kene mengena.Ini adalah di Ataturk Park, Adana, Turkiye

Tujuan saya post ni bukan untuk mengecil2kan pencapaian rakan2 kita, tapi sebenarnya hendak mempersoalkan reporting Utusan ini yang hanya memilih cebisan2 berita sahaja untuk dilaporkan.Mengapa lagi 2 pasukan Malaysia yang juga dapat pingat perak tidak disebut nama mereka?Jika dalam hal sebegini pon mereka tidak telus dalam reporting, bayangkan sahaja apa jenis putar belit yang mereka mampu lakukan dalam isu-isu yang lebih berat.

Kita takkan jadi benar2 hebat jika sentiasa dibawah ilusi bahawa kita telah hebat(betol ke ayat ni harap korang paham la maksud die haha)

Sekali lagi tahniah kepada semua pasukan Malaysia yang berjaya dalam pertandingan tersebut.

Salamat.

Thursday, 23 April 2009

Malpractice

Satu petang tu budak2 Internal Medicine pegi masuk dewan untuk lecture.

Ari tu Dr. Shahir Samrah yang bagi lecture.

Sebelum start biasela die bermesra2 ngan budak2 ni, so die pun tanye la kat budak2 yang rounds kat Hospital Basma :

Dr Shahir : Amcam rounds okay ke?

Budak2 : Tak ok langsung, dr2 kat sane layan patient teruk lah, kitorng tak dapat pekdah ape pon

Dr Shahir : Takpe, at least korang dapat belajar ape itu malpractice ye

Wednesday, 22 April 2009

Loanwords as social history

By Rachel at http://idlethink.wordpress.com

I went to a fascinating seminar some time back at the Asia Research Institute in Singapore, given by Dr Uri Tadmor on the subject of Malay and Indonesian loanwords. Loanwords, by their nature, can often be strong evidence of sustained cultural interaction — ephemeral contact is often not enough to stimulate widespread borrowing — but they can do more than allow us the rather facile conclusion that, for example, Persians and Indians were, once upon a time, in contact with Malays. What Tadmor was really concerned with was to showcase the potential of linguistics, in particular the study of loanwords, for investigating the social history of a region, sometimes even against the grain of received (or convenient) wisdom.

One could look at the type of words that are borrowed: in particular, what Tadmor called their ’semantic fields’, which is to say, the general intended function of these words, such as ‘religion’, ‘clothing’ or ‘law’. This can say a lot about what exactly Indians or Persians were doing in Malaysia; for example, one might draw conclusions about the fact that many Persian words in Malay are to do with important cultural practices, like marriage, which is kahwin in Malay and kawin in Persian. Tadmor points out that in most languages, just as you would expect, words least likely to be borrowed are those from semantic fields governing qualities common to all human beings: words of spatial relations, movement, sense perceptions, quantity. Yet even at this basic level, social factors can prevail. Take quantity. The Malay-Indonesian word for ‘three’, tiga, is from the Sanskrit trika, which means ‘trinity’. One might rightly, Tadmor says, wonder why Malay-Indonesian would need to borrow a word for such a basic number, when there already existed telu, the Javanese and Old Malay word for ‘three’. His rather amusing conjecture, which I find entertaining enough to pass on with a pinch of salt, is that the Sanskrit word was poached in cultural embarrassment. The word telu sounds uncomfortably similar to the Malay word telur, which means ‘egg’, but which Tadmor points out was also a common euphemism for ‘testicles’. One, two, testicle! Better to bung in the more lofty Sanskrit when speaking to important people. And apparently, it stuck. There’s a huge amount of Sanskrit in Malay, including such basic words as those for ‘head’, ‘light’, ‘because’, ‘all’ and ‘when’.

But one could also look at how a word gets imported, and what morphological changes occur along the way. Note how the unvoiced consonant in the Sanskrit trika, the hard ‘k’, has become the voiced consonant, the ‘g’, in Malay tiga. Tadmor says that this form of morphological change very commonly takes place when Indo-Aryan words (Sanskrit) are imported into Dravidian languages; for example, Tamil. Can it be, then, that Sanskrit words are being relayed into Malay -Indonesianthrough South Indians? Sure enough, there’s an astounding number of Dravidian-origin loanwords in Malay. To name just a few: Tamil’s kappal for Malay’s kapal, or ’ship’; Tamil’s taman for Malay’s teman, or ‘friend’; Tamil’s katai for Malay’s kedai, or ’shop/market’. Most interestingly, the word for ’shop’ in Indonesian is not kedai but toko, which is a word of Hokkien Chinese derivation — perhaps giving some indication of the early social landscape in Malayan and Indonesian towns and cities, and in particular, who were the ones keeping shops. Finally, through some pretty intense morphological analysis, Tadmor shows that most words of Arabic origin in Malay and Indonesian were ultimately borrowed via Persian — even, I believe, aspects of Jawi, the Arabic written script adapted for Malay.

One can also, metaphorically speaking, carbon date loanwords; that is to say, get some sense of approximately when a given foreign word entered a language. For example, there seems to be good evidence suggesting that Dravidian loanwords in the Malay Archipelago can be traced back to Old Tamil, which scholars date variously between 300 BC and 700 CE. An example would be the Malay word nelayan, for ‘fisherman’; according to Tadmor, this comes from a Tamil word ulayyan [sic?] that no Tamil speaker today would recognize, because it’s been out of use for centuries and is only found today in ancient Sangam period literature. This suggests that there must have been Dravidian, specifically Tamil seafarers in the Malay Archipelago more than a thousand years ago.

And it seems it wasn’t only Tamils living on the peninsula a thousand years ago. Tadmor intimated that this aspect of Austronesian linguistics is almost entirely understudied: Malay contains an astounding number of Khmer loanwords. Some of these words have been borrowed through Thai; for example, the word for ‘census’, which is bonci in Khmer, banchii in Thai, and banci in Malay. Some of these words are the same in all three languages: the word for ‘recognize’ or ‘remember’ is cam in Khmer, Thai and Malay. But some Malay words are different enough from their Thai or Khmer versions that we might wonder whether they were really so related: the word for ‘candle’, for example, is thien in Khmer and thian in Thai, but dian in Malay. And here’s where the carbon dating comes in: the present Khmer form of ‘candle’ is thien, but its form in Old Angkorian Khmer (roughly, 9th century to 13th century) is exactly the same as that of present day Malay: dian.

I do think all this, conjectural and thin in the way only archaeology can be and still maintain its academic reputation, is nonetheless rather interesting in particular for Malaysia, whose official history maintains a studious, almost desperate disinterest in pre-Islamic history of the peninsula. This is, I think, a product of some deep insecurities about the place of Malay and the Malays in history, and the cultural defensiveness that comes with such complexes; it’s a set of concerns that I think Indonesia doesn’t share to quite the same extent. But in the face of the unmistakable traces of Ancient Khmer, Old Tamil, Urdu, Sanskrit and a distinctly Persianized Arabic in the very language that you utter your denials of pre-Islamic-Malay history in — this is masterful hypocrisy. Also, failing to acknowledge the deeply porous character of the Malay language (nearly a third of the Malay-Indonesian language is loaned) might blind us to the way in which two of the most salient ’semantic field’ vacuums in Malaysia, over the last century, have been and are still today being filled by non-Malay terms: science and politics. No prizes for guessing what the words for those in Malay are: sains and, yes, politik.